versão original vs versão traduzida
De uma forma geral escolho sempre a versão traduzida, desde que seja realmente um boa tradução, de um texto escrito em inglês, francês ou espanhol, línguas que consigo ler sem qualquer problema.

Só tenho optado pela leitura na língua original quando livros que quero ler não foram ou nem tinham/têm previsão de edição em Portugal. Foram o caso dos livros das sagas:
- As Crónicas Companhia Negra do qual já tinha lido os três primeiros volumes. Quando a Saída de Emergência anunciou a publicação desta saga optei por comprar os lançados no mercado nacional.
- O Império Malazano do qual já tinha lido o primeiro volume. Optei, novamente, pelos livros editados em Portugal pela Saída de Emergência.

Só se os lançamentos ficarem a meio é que retomo a compra dos restantes nas versões originais.

Houve outros livros que comprei no original apesar de os lançamentos estarem previstos, porque não tive paciência para esperar pelas traduções.